ф.147 оп.2 ед. хр.27
|
"Эпилог" (из "Les poemes saturniens"). Перевод стихотворения П. Верлена с франц. яз.
|
[1900-е - 1921]
|
|
|
ф.147 оп.2 ед. хр.31
|
"Пиппа проходит". Перевод драмы Р. Браунинга с англ. яз.
|
[1914]
|
|
|
ф.147 оп.2 ед. хр.31а
|
"Абиссинские песни, собранные и переведенные Н.С. Гумилевым". Сборник
|
1916
|
|
|
ф.147 оп.2 ед. хр.32
|
"Как ненавижу я плаксивого поэта"..., "Благословен тот хлеб, что нам из почвы скудной"... Переводы стихотворений Г. де Мопассана с франц. яз. Опубл.: Г. де Мопассан. "Сестры Рондоли". Рассказы". "Универс. б-ка", № 942, М., 1916 г.
|
[1916]
|
|
|
ф.147 оп.2 ед. хр.33
|
"Посещение Робин Гудом Ноттингама", "Робин Гуд и Гай Гисборн". Переводы народных баллад с англ. яз. Опубл.: "Баллады о Робин Гуде", ГИЗ, сер. "Всемир. лит.", вып. 8, Пб., 1919 г.
|
[1918 - 1919]
|
|
|
ф.147 оп.2 ед. хр.36
|
"Бимини". Перевод поэмы Г. Гейне с нем. яз. Неполный текст
|
[1918 - 1921]
|
|
|
ф.147 оп.2 ед. хр.37
|
"Вицли Пуцли." Перевод поэмы Г. Гейне с нем. яз.
|
[1918 - 1921]
|
|
|
ф.147 оп.2 ед. хр.38
|
"Тайный музей". Перевод стихотворения Т. Готье с франц. яз.
|
[1918 - 1921]
|
|
|
ф.147 оп.2 ед. хр.40
|
"Предостережение хирурга". Перевод баллады Р. Саути с англ. яз. Опубл.: Р. Саути. "Баллады", ГИЗ, сер. "Всемир. Лит.", вып. 50, Пг., 1922 г.
|
[1920 - 1921]
|
|
|
ф.147 оп.2 ед. хр.41
|
"Бывают грустные и нежные такие"... Перевод стихотворения Ш. Бодлера с франц. яз.
|
1921
|
|
|