ф.2186 оп.1 ед. хр.281
|
Письмо М. Д. Эйхенгольца в Бюро переводов при Оргкомитете [ССП] о необходимости проведения экспертизы переводов А. М. Ромма и Чеботаревской романа Флобера "Мадам Бовари"
|
19 января 1934
|
2
|
|
ф.2186 оп.1 ед. хр.282
|
Программа работ Всесоюзной секции переводчиков и план работ на IV квартал 1934 года
|
[1934]
|
2
|
|
ф.2186 оп.1 ед. хр.283
|
Личные карточки переводчиков Бородиной Эрны Георгиевны, Генсон Ирмы Артуровны, Дружининой Веры Николаевны, Кошевич Варвары Александровны, Самоненко Федора Михайловича, Шор Розалии Иосифовны
|
1932
|
15
|
|
ф.2186 оп.1 ед. хр.284
|
Список книг и готовых к изданию работ переводчика Гатова Александра Борисовича
|
12 июня 1932
|
2
|
|
ф.2186 оп.1 ед. хр.285
|
Отзыв Б. А. Грифцова о переводе Р. А. Гуревич рассказа Стендаля "Ванина Ванини"
|
Июнь 1934
|
2
|
|
ф.2186 оп.1 ед. хр.286
|
Перевод Владимирова Владимира Николаевича комедии Э. Лябиша "Счастливейший из трех", с французского языка
|
Б.д.
|
85
|
|
ф.2186 оп.1 ед. хр.287
|
Перевод [И. К. Романовича] роман Д. Джойса "Улисс", с английского языка
|
[1930-е]
|
12
|
|
ф.2186 оп.1 ед. хр.288
|
Подстрочный перевод неустановленного лица стихотворения С. Хрымпэ "Час любовный"
|
Б.д.
|
1
|
|
ф.2186 оп.1 ед. хр.289
|
[Перевод] неустановленного лица неустановленного произведения. Без начала и конца
|
Б.д.
|
54
|
|